Website Translation
Sell to a broader
audience:
translate your Web site and brochures!
Website translation is one of the most cost
effective methods of expanding your markets rapidly. One of the
biggest challenges this creates is getting your site truly
globalised or globalized depending on where you are.
-
Over 100 million people access the Internet in a language
other than English
-
Over 50% of Web Users speak a native language other than
English
-
Web users are four times more likely to purchase from a site
that communicates in the customer's language
-
Visitors stay for twice as long (Site stickiness is doubled)
Many companies and organisations already realise the immense
benefits of translating their website. The problem is that many
translation agencies are unable to deal with the variety of
formats and the ongoing administration of changing content. This
often leads to the developer employed by the organisation having
their time increasingly used for copying and pasting text so that
it is in a format the agency can deal with.
Ferdosi Language Services removes the painstaking need to copy
and paste text to and from your site to allow translators to work
on it. We are able to take source files such as HTML, XHTML, XML,
Java and many more, protecting all of your coding through the
translation cycle and returning in a fully working format.
Website translation will be carried
out by qualified translators in your given field who will have
experience of marketing to ensure that all of your key messages
are not lost in the process.
How
do I get the files to you?
There are
three options for getting the files to us and they include sending
us a zipped file by email, uploading to our FTP [file transfer
protocol] server or giving us access to you site with login and
password. Alternatively you may send all the files on a CD-ROM.
How will I receive the finished site?
We can
return translated material in exactly the same manner as we
received it.
How would you handle the graphical elements of the web site?
Any graphics
that have a textual content will have that text translated and a
localised version of the graphic would then be created. The
complexity of the original graphic will determine the complexity
of this task. Some graphics may have to be re-sized to allow them
to accommodate the new language. For instance, replacing English
text with German text may require the graphics to be enlarged as
the German text will be up to 30% longer than the English.
Can you handle CGI scripts, Java scripts, ASP files,
databases etc?
With most of
these files our translators, working in co-operation with our
technical staff will translate only the appropriate text strings.
This will ensure that the scripts remain bug-free.
How would you handle Shockwave Flash files?
To localise
these files, we would need to be sent the source files used to
create the flash file. The flash file, which would be on the web
site, cannot be amended. With the source file we can translate any
text and then create a new flash file for the translated web site.
Do you use Translation Memory when translating web sites?
We use the
Trados Translation Memory tool with many of our translations, this
tool can be utilised when translating HTML files thus ensuring
that the benefits
(speed, accuracy, consistency) from using TM tools are available
to our web site customers.
What about different character sets?For instance Greek,
Ukrainian, Amharic or Chinese?
Providing
the required character sets can be recognised by the browsers and
operating systems with the appropriate fonts, there should be no
trouble. The web site coding can be adjusted to instruct the
browser to default to the correct character set.
|